@Ладгерд потому что посчитали нужным адаптировать на западный манер: у нас нет культуры звать людей директор, старший товарищ, уважаемый старший товарищ, сестра, водитель, учитель. Мы всех, кроме родителей и бабушек/дедушек, зовем по имени, имени отчеству, а близость показываем, используя "ты" и "вы". Насколько уместно подгонять азиатскую дораму под наш менталитет каждый переводчик решает для себя сам. Но ансаберы практически все подгоняют, особенно официальные типа Netflix.
@kamozya кто б на счёт ансаберов самневался. Они когда то даже фамилию "И" переварить не смогли))) Спасибо. Всё же на мой взгляд перевод, даже художественный, и адаптация - вещи разные. Но, как я поняла, это на совести англоязычных. Когда переводят с оригинала, с обращениями всё в порядке. Но таких переводов мало(
ну так и почему не назвать так то? Это же художественный перевод, а ни замена текста... Мне просто правда интересно. Сто раз такое слышала. И только некоторые переводчики не выдумывают ничего, а пишут как есть: когда в фильме героя по имени, они по имени, когда сомбэ - они сомбэ, когда хёном или урабони, омма, оппа, онни - и они так же. Мне нравится, когда именно такие переводы). Кажется, он честнее
@Ладгерд а почему вы спрашиваете об этом меня, не я это решение принимала? Я поправила человека, который перепутал обращение по имени и обращение "хен - старший брат" и возмутился почему переводят на "ты". Но "ты" для сонбэ очень даже уместно, вот если бы было "сонбэним" тогда однозначно "вы".
@kamozya не знаете, так не знаете. За информацию на счёт разницы между "сомбэ" и "сомбэ ним" спасибо. Не знала. Думала, это что то типа сокращения длинного слова для простоты разговорной речи, как у нас "прессконференция" и "прессуха"
@Ладгерд "ним" - это уважительная приставка. Есть нуна, а есть нуним, хен и хеним. И отличие как раз в степени уважения и близости к человеку. Вот вы такого нюанса не знали, а кто-то вообще не знает кто такой сонбэ, поэтому я не могу сказать однозначно, что адаптированные переводы хуже тех, в которых сохранены корейские обращение. Вопрос в профессионализме переводчиков. Адаптировать тоже надо уметь. Конкретно эти не умеют, если честно "мартышкин труд" - плохой перевод.
НУ писец проф непригодная команда от прокуратоур... Какой то левый прыщ догнал их в руках с синенькой коробкой - вообще не настораживает! - да, иди, ройся в доказательствах, мы не против)))
"Это доктор Бэк ?" - а почему было не ответить:"Нет, доктор Бэк не является токсикологом". А, для этого мозги нужны, а у прокурорши и для суда то нехватает, что бы вовремя верные вопросы придумывать
похоже на насмешку. что курили сценарист и режиссер? это не ок, что прокурор не может додуматься до элементарных вещей, и уже второй раз раскрытию дела помогает рандомно проходящая мимо прислуга из дома гг, к-рую вне таких моментов, даже мельком не показывают. такая дичь. в который раз убеждаюсь, что дорамы с самым высоким рейтингом на этом сайте - :bip:, потому что подавляющему "большинству" заходят исключительно нелепые, нелогичные детсадовские "детективы" или неудачная сопливая романтика, мда
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии