Оригинальное название: 风中有朵雨做的云 (Feng Zhong You Duo Yu Zuo De Yun) – «Среди ветра есть облако из дождя».
Существуют два англоязычных названия:
1) Cloud in the Wind – «Облако среди ветра». Фигурирует в титрах
цензурированной версии, но не встречается на всех известных постерах и
не указано в большинстве интернет-источников.
2) The Shadow Play – «Игра теней». Фигурирует в титрах полной версии, на
всех встречающихся постерах и во всех интернет-источниках. Фильм широко
известен именно под этим англоязычным названием, как следствие – в
русскоязычном интернете распространилось название «Игра теней».
Кроме того, существуют альтернативные китайские названия-синонимы: 地狱恋人
(Di Yu Lian Ren) и 地狱情人 (Di Yu Qing Ren) – «Любимый человек из
преисподней».
Существуют две версии фильма - полная и цензурированная. Главное отличие полной версии от цензурированной заключается в том, что основные события разворачиваются не в 2012, а в
2013 году. Об этом говорят, к примеру, показанные в одном из эпизодов
записи с камер видеонаблюдения, на которых видно число, месяц и год.
Помимо этого, ещё в кадре присутствуют некоторые документы с указанной в
них датой. То есть в обеих версиях показаны одни и те же кадры с
датами, но с разницей в одну лишь цифру. Таким образом, в полной версии
главный герой узнаёт всю правду в этом же году, а в цензурированной –
только через год, ибо там всё происходит в 2012 году, а в 2013 история
заканчивается.
Ещё одно отличие – в полной версии глава особой экономической зоны
является главой градостроительного комитета, но в переводе это не было
отражено, так как данный факт на сюжет не влияет.
В полной версии отсутствует не только хардсаб, но и интертитры с
указанием места и времени. Тем не менее, данная информация была
представлена в отключаемых китайских субтитрах. И если в цензурированной
версии районы города Гуанчжоу называются как-то абстрактно по типу
«южный», «восточный», «центральный» (в действительности они так не
называются), то в полной версии фигурируют реально существующие названия
районов этого города. В переводе же были отражены всё те же
«абстрактные» названия.
Разумеется, в полной версии присутствуют откровенные и жёсткие сцены,
вырезанные цензурой, а также довольно незначительные эпизоды, в которых
ничего такого и нет, но которые, однако, были убраны.
И, напоследок, хочется отметить, что в полной версии зритель имеет
возможность полноценно видеть на экране гонконгского актёра
Эдисона Чэня
в роли гонконгского же детектива Алекса Линя, который в цензурированной
версии был вырезан так, что и лицо сложно разглядеть. Всё дело в том,
что актёр уже очень долгое время «отменён» в материковом Китае из-за
одной весьма скандальной истории.