Теперь есть и китайская адаптация, по следам Кореи. И японцы... Ну Китайская более легкая, комедийная, что ис ледовало ожидать. И актер роли адвоката там харизматичный.
Но душа больше елжит к корейской паре.
Да и вообще, сравнения ремейков- занятие неблагодарное.
А нормально переводить нельзя? Обращения и клички, например. Почему я слышу, как дама в начале называет некую кличку (как я поняла), а переводят просто именем этого персонажа? В дорамах всё пронизывают смыслы. Зачем браться за переводы и делать это "от балды"? Хотя, понимаю... Переводят с ансаба, а англоговоруны :bip: не умеют переводить, всё переиначивают под себя, не пытаясь вникнуть в чужую культуру. Печально. Так и задумаешься - а не выучить ли корейский, чтобы переводить нормально самой...
В защиту переводчиков именно в этом случае - Дама обращается по-корейской традиции с фамилией и должностью. Че пён (сокращенно от пёнхоса) - Адвокат Че. Это не кличка. Наши перевели по имени просто, поскольку у нас не принято так называть.
Посмотрел несколько серий. Актёры подобраны :bip:. Очень похожи на оригиналов. Причем все, даже Льюис. Играют хорошо. Но.. скучно.. Я не знаю почему, может фон навевает, может отход от корейских ожиданий теряет изюминку дорам.. Скукота..
Первая серия почти дословно копия первой серии американского сериала. Я надеялась, будет немного больше своего. В свое время поэтому не смотрела в год выхода. Но, надеюсь, что дальше дела будут различаться. Чего-то такого умного, хитрого и стильного хочется посмотреть.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии