@Tynchoi "Такой облом" - для многих это не облом, а приятный сюрприз, лично мне было бы грустно, если бы перестали выкладывать оригинал, кому не нравится - расписание выхода перевода не изменилось, перевод выходит как обычно, совсем не обязательно нагружать себя спойлерами)
@yunjoongmadads господи, как достали защитнички, обычное желание проды зовущие потребительством. Успокойтесь, никто ваших фансаберОК под зад не пинает :D Люди тут просто с нетерпением ждут серию и, если вы не заметили, постоянно БЛАГОДАРЯТ за быстрый перевод.
@Mari Yokko Как же сложно с такими... Я представила, что мне пришлось бы в жизни вот так признаться, а в ответ получить, я не знаю что чувствую.. сравнить не с чем. у меня бы не хватило нервов продолжать)) Я понимаю что этот образ утрирован, но не дай бог никому такого бесчувственного встретить)
@Darknеsss собстно, в этом и кроется ревность и неуверенность Аоки, тут вообще парниша молодцом держится, учитывая - нравилась барышня и тут на тебе, парень - еще и немного Буратинка до того как папа Карло его "выточил" в плане проявления эмоций и подбирания слов, ну, за то очень честный и не подлый и я так понимаю перспективненький, если вы понимаете о чем я))) (хитрая мордочка)
Если принять во внимание, что одновременно обрабатывается несколько проектов, то переводчикам надо памятник при жизни поставить. Так что терпеливо ждём.
Ставим переводчикам тотем и молимся на него. Хватит уже переводчиков лелеять, никто их не обижает, люди высказывают нетерпение, потому что никто не любит ждать. Зачем сюда переводчиков привязывать, они ни при чем. Если кто-то принимает общее нетерпение за оскорбление себя любимого, так это лечится.
@yunjoongmadads Выкладывайте на платных ресурсах тогда. Ваши амбиции изначально не соответствуют реальности, работаете для бесплатного сайта, и обижаетесь что вам не платят.
@Darknеsss Никто не обижается, что им не платят, но от благодарности еще никто не развалился. Доброе слово и кошке приятно, жаль, что так много людей, которые обесценивают чужой труд. Что дурного в том, чтобы лишний раз сказать "спасибо" переводчикам и чем-то их подбодрить?
@Solitary Soul Им под каждой страницей ставят спасибо, хоть раз бы кто-то отреагировал. За редким исключением отвечают. Вежливость должна быть взаимной, не так ли? Ведь никто не наезжал на переводчиков, люди тоскуют по переводам, что тут странного, к чему эти наезды от поддерживающих переводчиков, выглядит нелепо.
@Darknеsss Я сама занимаюсь творчеством и увы, далеко не всегда есть возможность отреагировать и ответить всем, кто пишет слова благодарности, но это не значит, что мне подобное читать неприятно, это радует и вдохновляет на продолжение) Но дискуссировать на эту тему можно долго, опустим, лучше уж обсудить сериал, серия милая :3
@Darknеsss Мы благодарны всем, но ребят, у нас порой нет времени отвечать каждому. Сейчас сделали серию и сразу ушли в перевод новой серии. А нам еще жить как-то надо, на работу ходить и с детьми уроками заниматься. Мы далеко не студенты и не школьники
@WeissDamon - Лично для меня - не важно,когда выйдет перевод...днём раньше...днём позже...Главное , чтобы он вышел ,
А так,как я девушка терпеливая , то буду ждать.Я отлично понимаю,что проектов много и нужно на всё время...
и на работу и личную жизнь и уж тем более ,никогда не буду вступать в дискуссию *о быстром переводе* - ВСЕМУ СВОЁ ВРЕМЯ !
Народ,будьте терпеливы...спешка нужна при ловле блох и при поно...ну вообщем вы меня поняли )))
Бригаде ЛИБЕРТАС - СПАСИБО за ПЕРЕВОД! Берегите себя!
@WeissDamon Вы переводчики? Спасибо вам большое. Это ж титанический труд. Удивляюсь вашему трудолюбию и терпению, все это синхронизировать с ума сойти!!! Сама как-то переводила мангу с инглиш, иногда до бесячки было затирать текст и тупизны как это будет по-русски. А тут японский! Тысячу вам лайков и обнимашки!
@WeissDamon Я,например,не думаю,что японисты и др.переводчики сидят в отдельной комнате и всей*кучей*переводят текс.Профессиональному переводчику на это нужно *7сек.*-им главное уловить смысл и донести до нас*о чём*говориться в этой дораме,а самое главное потом,на*совещание*решить окончательный текст,рассчитать его по минутам и секундам,и только потом отдать саббистам.Именно на это уходит куча времени.Саббисты-гении!А ещё благодаря преводчикам и озвучанты работают.Надо подобрать артикуляцию губ к переводу..
@WeissDamon Во всяком случае - я так *вижу* работУ всех групп переводчиков )))
Работают сообща , но может из-за ковида и не сидят в одной комнате , а имеют связь *он лайн*
А ещё группе ЛИБЕРТАС нужно *подшутить* вверху,что им даёт определённый шарм.НЕ думаю,что кто-то это делает в одиночку -
У них сплочённый коллектив и юмор на высшем уровне,что это всем (почти всем) нравится.Без их юмора даже как-то и скучно )))
ВСЕМ,абсолютно всем ПЕРЕВОДЧИКАМ,САББИСТАМ и др.от кого зависит выход дорамы
ОГРОМНОЕ СПАСИБО !
@ТАНЬКА-ФУЛЮГАНКА Я У вас несколько странное и искаженное представление о переводе. Никаких пары секунд, на эту серию ушло около 12 часов. Часть была переведена с японского, часть сверена с японским. Переводчики делают основную часть, а не таймингеры.
@WeissDamon Глубокая и искренняя благодарность за перевод, Вы правда проделываете титанический труд!!!
Отдельная благодарность за терпение и искренне глубокую самоотдачу этому делу))) Берегите себя, не болейте и будьте счастливы!!
@yunjoongmadads Очень мало фангрупп переводчиков, к качеству перевода которых нет претензий. У многих адаптированный машинный перевод, либо буквальный перевод, либо ошибки из-за того, что никто не переводит напрямую с азиатских языков, а переводят по англ. сабам, из-за чего получается двойной перевод и ошибок становится еще больше. А как часто в сабах у глаголов, например, мужские окончания, а на экране говорит девушка., и понимаешь, что перевод был слепой. Требовать за такое деньги немного стыдно.
@thevelvetpeach у артов и либертас качественные переводы. я сейчас именно про тех фансаберок которые переводят бл проекты. никто об автопереводе и не говорит
@yunjoongmadads Читайте внимательно, я говорила не про автоперевод, а про адаптированный. Вы можете не замечать в силу недостаточного знания языков (или у нас разные понятия о качественном переводе), но в переводах названных вами групп порядочно ошибок и неточностей.
@ТАНЬКА-ФУЛЮГАНКА Я Поддерживаю Вас, Татьяна! Кто сам не переводил.. тому и не понять, что разница в авто переводе и художественном переводе, как от Луны до Кинишмы!! И спорить с ними нет смысла, обидно, что это и переводчики читают((( Бригаде ЛИБЕРТАС - СПАСИБИЩЕ за ПЕРЕВОД! Берегите себя, ребята! ЛЮБЛЮ ВАШ СТИЛЬ ПЕРЕВОДА!
@thevelvetpeach Убить свои выходные на перевод одной серии? В ночь переводить? Пффф... Что такого, да? Слепой перевод? Да вот только серия отсматривается полностью, сверяется пофразно, чтобы совпадало каждое слово из прошлых серий и превью. Липсинг мы тоже делаем в слепую, индекс чтобы был 17? Пф, тоже вслепую. Мне всегда хочется в таких случаях пригласить вас в команду, оценить убитое время, оценить наши фансаберские "казармы", а потом сказать - да они гуглом переводят и вообще делают все вслепую.
@thevelvetpeach И я лично с удовольствием пообщаюсь с вами на тему ошибок и неточностей, количество который мы стараемся свести к нулю. Сейчас их стало минимальное количество, на серию бывает что одна ошибка, совершенная по запарке. Буду рада выслушать указания на наши ошибки и неточности, которых по вашим слова великое множество. И да, это если что админ Либертас
@WeissDamon Не надо злиться, я говорю правду как профессионал и имею право ее сказать как человек, который был на вашем месте лет 10 назад (на протяжении 2-3 лет). Именно ваши переводы я последние пару лет не смотрю из-за часто похабных комментариев в верхней части экрана (но это, как говорится, вкусовщина). Если вы за это время выросли как переводчики - это замечательно и похвально. Прошу заметить, что свои рассуждения я высказывала не ради хейта, а в ответ на предложение оплаты от одного из комментаторов.
@thevelvetpeach И мы знаем очень много профессионалов, которые по итогу оказались не такими профессиональными. Я дипломированный лингвист, тоже получается профессионал, но я считаю что мне еще многому учиться, фсг существует более 5 лет, тоже по идее заслужили какой-никакой статус, но и мы учимся. И часто были претензии на тему - "Вот в ансабе вот так было, а у вас совершенно иначе, значит перевод плохой". Если я правильно поняла у вас разговорный уровень японского языка или все же нет?
@thevelvetpeach И снова, я конечно не смотрел, но осуждаю))) Люблю такое)))
Вы указали в своем рассуждении конкретно две группы, одну из которых вы не смотрите уже несколько лет, так какие тогда рассуждения могут быть не зная нынешней ситуации?
@WeissDamon Если мне не понравилось в каком-то ресторане, то вы мне предлагаете каждый месяц туда заходить, проверять - вдруг кормить нормально стали? :))
@thevelvetpeach Я предлагаю не делать поспешных выводов. Если вы "профессионал" то должны понимать, что язык имеет свойство улучшаться, а не стоять на одном уровне. Вы же уверены что стать лучше невозможно. Что есть потолок и никто выше не прыгнет вот и все.
@WeissDamon Не очень понимаю, о чем продолжается спор. Вы признали, что случаются ошибки, но вы учитесь и исправляетесь. Я ответила, молодцы, так держать. Про свое знание азиатских языков я ничего не говорила, но если вам совершенно необходимо оценить мою компетентность, то в японском N4 пока, тоже продолжаю учиться.
@thevelvetpeach Я лишь скажу, что не надо судить ресторан по одному посещению. Тем более когда прошло несколько лет, шеф-повара порой меняются, как меняются и рецепты в ресторане
Друзья, давайте закроем тему. Я неправильно восприняла коммент, который оказался даже не от переводчиков и вся эта ветка теперь сплошные споры и оскорбления, это совсем не было моей целью. Переводчики делают огромную работу, причём бесплатно, давайте уважать чужой труд и время и жить дружно, как всех нас учил Кот Леопольд.
что-то гг все больше и больше переигрывает, делая из неплохой киношки фарс.
и еще, в жизни, когда один очень эмоциональный, а второй "тормоз", пара получается страдальческая. надеюсь, ида отморозится.
герои такие очаровательные !!! выше пишут, что переигрывают, но это же явно сделано намерено. мне кажется, что это приближает к атмосфере манги. еще безумно переживаю за хашимото, она такая лапочка
так зачем делать атмосферу манги? первые серии имели свою уникальную атмосферу, когда вроде и мило, и в то же время переживательно, потому что веришь, что так могло быть, и подспудно видишь глубину. примечики же из манги, наподобие корчания рож и тряски ножками выглядят фарсом, что превращает фильм максимум в стеб и умиление мордашками.
@ummm Японцы не имеют целью производить сериалы "на экспорт" (откройте тот же нетфликс, и сравните количество японских и корейских сериалов), поэтому и не пытаются подстроиться под западные стандарты актерской игры. У них она своя собственная, и сами японцы отнюдь не считают это переигрыванием или кривлянием.
@thevelvetpeach может, я бы согласился, если бы не видел другие японские сериалы, в которых никаких особых кривляний. взять близкую по тематике "я слышу солнечные вспышки", не говоря уже о более серьезных.
@ummm Вы сравниваете, во-первых, драму и комедию, во-вторых, полнометражный фильм и мини-дораму. Посмотрите с десяток японских комедийных дорам - все будет казаться естественным и начнете видеть "глубину" несмотря на непривычную для вас актерскую игру.
@thevelvetpeach так при чем тут жанры и формат? речь же шла про то, что вы утверждали, что для японцев это не кривляния, а в порядке вещей. я же вам привожу примеры, как можно снимать и без этих кривляний. и настаиваю, что и без этого можно было бы снять отличную киношку со своей трогательной и в то же время комедийной атмосферой, как это было в первых сериях.
@ummm Естественно жанр определяет подачу материала. Подозреваю, что так было еще со времен представлений в амфитеатрах... А как иначе-то? Вам нравится привычное и сложно воспринимать что-то отличное от вашей культуры, что-то чисто японское в данном случае. Здесь два пути - либо не смотреть, либо начать изучать культуру страны, произведения которой вы потребляете.
@thevelvetpeach я же вам говорю, что не новичок, и знаю эти культурные отличия. но в данном случае можно было спокойно обойтись без нарочитого кривляния, сохранив жанр. (кроме того, если вы не представляете себе японской комедии без кривляний, считайте, что моя претензия к тому, зачем они сделали комедию основной). просто жаль, что такие хорошие первые серии, в которых в меру всего, теперь испорчены шаблонным комедийным гротеском.
@ummm, тут даже не в стране дело. Это определенный жанр и подача материала. Это есть во многих странах в том числе и нашей. Определенный гротеск в подаче комедии. Например американский- 4 комнаты, либо некоторые фильмы Гайдая(из раннего). Здесь ваш выбор, либо смотреть , либо нет.
следующая серия очень интригует, ну не почему он ее отверг? не может же быть , что бы и Аида был в него влюблен.. это же не возможно? он же любит Хашимото, так почему же? аа
Немного странная серия...иной раз начинают надоедать кривляния, но пересмотрев кучу дорам Японии , понимаю,
что это * у них в крови* ))) А вот превью к следующей серии - понравилось )
Обычно у них женщины так любят делать. Раз Аоке играет уке, ему и все карты в руки. В этой серии кривляний мало и они органичны, ему очень идёт. Все давольно миленько))) мне ужасно нравится смотреть на эти все время изменяющиеся эмоции)))
@ТАНЬКА-ФУЛЮГАНКА Я Немного поправим ситуацию))) Думаю заминусили потому что как по мне это переломная серия и тут как раз за счет этих "как кривляк" и имитации червяка неплохо прорисовали героев и ситуацию, которая сложилась ) но это лично мое мнение
(ЗЫ ну и в конце та концов - это Япония)))
Мне тоже так нравится искренность Аоки, и сам такой лапочка. Как не влюбиться?? И Ида тоже такой спокойный, ответственный и рассудительный. Идеальная пара кароч))
Идеальное дополнение))) Один импульсивный и гиперактивный и вечно витающий в облаках и грезах, второй немного заторможенный (в хорошем смысле слова) и приземленный, человек который, походу, даже не задумывался о романтике или еще чем-то в этом роде... Но по итогу - просто ооотличнейшая парочка
Аоки очень красивый здесь, глаза чудесные. Пусть Ида размораживается побыстрее. И в первый раз японская комедия мне кажется смешной, как Аоки ловко полз по коридору)))
Аоки в этой серии такой забавный, увидел его с другой стороны. Думаю он нас ещё повеселит, он оказывается очень даже талантливым актёром. Очень понравилась серия, получил массу удовольствия. Большое спасибо за перевод и ваш труд.
Манга есть, просто перевода на русский нет((( вы сможете найти на англоязычных сайтах, уже 21 глава переведена!! Очень много милых моментов, которые скорее всего не войдут в сериал из-за того, что актёры - айдолы(((
Стиль Аоки в обычной жизни очень классный. А как он реп зачитал - оборжаться. Своими шутливыми милыми выходками любому сердце растопит, Ида уже сдался судя по его лыбе)
ну блик, Аккун, ты что творишь? надеюсь, это он с перепугу или не так выразился))) сцена с мячом в конце напомнила другую дораму))) вообще, прикольно, но это пародия ж?)
Они все такие классные, не могу просто :D
Не понимаю, у них мода что ли втюкаться в первого человека, что протянет руку помощи? По крайней мере девушку жаль.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Отзывы и комментарии